Какие два слова заменены словами делать это
Перейти к содержимому

Какие два слова заменены словами делать это

  • автор:

Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / ORIGINAL TEXT / ТЕКСТ ПЕРЕВОДА / TEXT TRANSLATION / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE / АДЕКВАТНОСТЬ / ADEQUACY / ТРАНСФОРМАЦИИ / TRANSFORMATION / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / TRANSLATION TRANSFORMATION / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / TRANSLATION CONVERSION / ПРЯМЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / DIRECT EQUIVALENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денина Ольга Оскаровна

Адекватный или как его ещё называют, эквивалентный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь.Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода . В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу . Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика при достижении адекватности умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия « трансформации ». Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных рядом учёных и отличающихся друг от друга. Поэтому проблема не до конца исследована и требует более глубокого изучения.В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций , проанализировали их классификацию с точки зрения Л.С. Бархударова. Рассмотренные и проанализированные примеры перевода с использованием некоторых видов переводческих трансформаций доказали, что дословный перевод , близкий по семантике к тексту оригинала, мешает восприятию текста перевода . Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Денина Ольга Оскаровна

Особенности передачи этнокультурной специфики фольклорного текста (на материале перевода сказочной прозы осетин)

Основные этапы и механизм процесса перевода
Лексические трудности перевода на материале романа «Медея» Кристы Вольф
Антонимический перевод как особый переводческий приём

Средства достижения равноценного регулятивного воздействия при переводе поэтических текстов с немецкого языка на русский

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING A TRANSLATION TRANSFORMATION TO ACHIEVE ADEQUATE TRANSLATION

Adequate, or as it is called, an equivalent translation is made at the necessary and sufficient level for transmission of constant plan of content subject to the relevant plan of the expression, namely the rules of the translation language. The translation process is often impossible to use relevant words and phrases, which given us by dictionary. This happens because of the differences in systems of source language and target language. In such cases, interpreter uses transformational translating. Such a translation is to convert the internal form of a word or phrase, or its complete replacement for adequate translation of the statements content. The task of the translator to achieve adequate is ably produce various translation transformation to the translation as accurately as possible transmit all information contained in the original text, subject to the relevant rules of the translation language. Experts in the field of translation theory has not yet come to a consensus with respect to the very essence of the concept of « transformation ». This explains the large number of classifications proposed by a number of scientists and different from each other. Therefore, the problem is not fully investigated, and requires further study. In this article, we reviewed the kinds of translation transformations, analyzed their classification in terms of L.S. Barkhudarova. The above examples are analyzed using the transfer of certain types of translation transformation proved that a literal translation , similar in semantics to the original text , prevents the perception of the translated text. To achieve adequacy of translation is needed translation transformation .

Текст научной работы на тему «Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода»

Оренбургский государственный университет E-mail: olga-oren@mail.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Адекватный — или как его ещё называют, эквивалентный перевод — осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь.

Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода.

В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия «трансформации». Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных рядом учёных и отличающихся друг от друга. Поэтому проблема не до конца исследована и требует более глубокого изучения.

В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификацию с точки зрения Л.С. Бархударова. Рассмотренные и проанализированные примеры перевода с использованием некоторых видов переводческих трансформаций доказали, что дословный перевод, близкий по семантике к тексту оригинала, мешает восприятию текста перевода. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.

Ключевые слова: перевод, исходный текст, текст перевода, эквивалентность, адекватность, трансформации, переводческие трансформации, переводческие преобразования, прямые эквиваленты.

В процессе своей переводческой деятельности переводчик всегда преследует определённую цель — достижение адекватности перевода. Не всегда лексические единицы одного языка имеют точные аналоги в другом языке. Поэтому для решения этой задачи переводчик часто использует переводческие трансформации (преобразования). Их умелое использование обеспечивает адекватность перевода: текст перевода точно отражает содержание исходного текста.

Термин «переводческие трансформации» учёные, занимающиеся данной проблемой, толкуют по-разному. Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что такое преобразование «заключается в изменении формальных (лексические и грамматические преобразования) или семантических (семантические преобразования) компонентов исходного текста». Также Р.К. Миньяр-Белоручев указывает на то обстоятельство, что компоненты исходного текста должны сохранять свои формации, предназначенные для передачи [10]. И. Рецкер считает, что переводчик передаёт значение иностранного слова в контексте и находит ему соответствующую замену на русском языке, не имеющую аналога в словаре.

Он относит трансформации к приёмам логического мышления. Такое явление относится к лексическим преобразованиям. Также И. Рец-кер говорит в своих работах о грамматических преобразованиях. Эти преобразования осуществляются в процессе преобразования структуры предложения в соответствии с нормами ПЯ [13]. А.Д. Швейцер говорит о метафорическом преобразовании текста. В этом случае происходит замена одной формы выражения другой [19]. Если словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста, то переводчик может при переводе различных оригиналов воспользоваться «переводческими трансформациями» [2]. Л.К. Латышев приводит примеры, когда просто необходимо прибегать к намеренным отступлениям от текста оригинала — «переводческим трансформациям», т. к. буквальный перевод, либо же просто перевод, близкий к оригиналу по семантике, мешает восприятию ПТ. Возникает противоречие между двумя критериями адекватности перевода — равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурного подобия [4].

Тот факт, что многие слова не имеют прямых эквивалентов в других языках, отмечался очень давно. Еще в 14 веке считалось вполне приемлемым опускать в тексте перевода слова, или, напротив, расширять текст перевода путём добавочных лексических средств для раскрытия значения иноязычных слов. Допускалось введение не только отдельных слов, но даже целых предложений. Расширение текста перевода рассматривалось как вынужденный компромисс, необходимость. Особенно это касалось перевода сакральных текстов. Затем в эпоху Средневековья непереводимыми считали светские тексты. В эпоху Возрождения считалось, что ничего из того, к чему прикоснулись музы, не может быть переведено на другой язык, не утратив гармонии. В более поздние времена было мнение, что добавление в перевод элементов «своего» искажает оригинал.

Единицы перевода, для которых существуют постоянные, незыблемые соответствия, составляют незначительное меньшинство, отмечает Перевышина И.Р. В основном же наблюдается несовпадение семантических систем и составляющих эти системы единиц разных языков. Бархударов Л.С. анализирует случаи частичного соответствия лексических единиц двух языков, случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недиффе-ренцированностью значения слова в одном языке, сравнительно с другим [1].

В качестве примера приведем немецкий глагол «bekommen» и русский глагол «получать». Объем значения немецкого глагола «bekommen» гораздо шире объема значения глагола «получать» в русском языке. Так один и тот же глагол «bekommen» в зависимости от использования его с разными существительными в словосочетаниях может передавать различные эмоциональные ощущения: страх, храбрость. Этот же глагол обозначает обретение чего-либо (в зависимости от согласованного с ним существительного).

Er bekam Angst — Он испугался.

Er bekommt Mut — Наконец он набирается храбрости.

Sie bekam einen Sohn — У нее родился сын.

Er bekam eine schwere Krankheit — Он тяжело заболел.

Из последнего примера мы видим, что немецкий глагол «bekommen» (получать) может передавать также состояние человека, напри-

мер состояние здоровья. Итак, немецкий глагол «bekommen» в русском языке имеет свой прямой эквивалент «получать». Но помимо этого в сочетании с существительным может передавать физическое, эмоциональное состояние человека и т. д. Например:

Sie bekam einen Freund — у неё появился друг.

Конечно же, если бы мы перевели это предложение буквально, то нарушили бы нормы русского языка. Никто не говорит « она получила друга».

Меньший семантический диапазон глагола «получать» в сравнении с широким объемом понятия глагола «bekommen» вынуждает использовать в переводе помимо прямого эквивалента также многочисленные лексико-семантические перефразирования.

Отсутствие прямых эквивалентов объясняется своеобразием немецкого и русского языков. Так, например, в немецком языке отсутствует грамматическая категория вида. В этом случае при переводе видовых форм русского глагола переводчик использует различные средства. К ним относятся словообразовательные элементы, такие как приставки и суффиксы. Например:

Угрюмо и строго маячили чёрные трубы.

В немецком варианте предложение выглядит так:

Düster und streng schimmerten undeutlich die hohen schwarzen Schornsteine. Как видно из примера, русский глагол «маячить», для которого не нашлось прямого эквивалента в немецком языке, переводчик перевёл словосочетанием «schimmerten undeutlich», что в буквальном переводе обозначает «мерцали смутно».

При сопоставлении текстов оригинала с переводными текстами становится очевидным, что конкретное распределение элементарных единиц смысла (сем или семантических компонентов) и смысловых акцентов в предложениях ИТ и ПТ, как правило, не совпадают. Но данное обстоятельство, равно как и отсутствие в переводящем языке (ПЯ) соответствующих эквивалентов языковых единиц исходного языка (ИЯ), вовсе не означает, что понятия, выраженные в ИТ, не могут быть воспроизведены в ПТ, поскольку арсенал языковых средств как в ИЯ, так и в ПЯ позволяет передавать самые разнообразные понятия, мысли и чувства.

Переводческий выбор детерминируется факторами как лингвистического, так и экстралингвистического характера: различие систем ПЯ и ИЯ, функционально — стилистические особенности подлинника, особенности языковой и речевой норм, характерные для ИЯ и не встречающиеся в ПЯ, индивидуальный стиль автора ИТ — вот далеко не полный круг вопросов, без рассмотрения которых невозможно объяснить трансформации ПТ, выбрать способ трансформационного перевода либо оценить его. Таким образом, Перевышина И.Р. делает вывод, что перевод в известной степени субъективен, однако он субъективен лишь в том смысле, в каком субъективно любое речевое произведение, являющееся результатом речи отдельного лица. Однако субъективность перевода весьма ограничена рамками ИТ. Из всех видов речевых произведений акты перевода наиболее обусловлены, поскольку помимо ограничений, налагаемых системой языка перевода, они еще дополнительно детерминированы сознательным стремлением переводчика как можно полнее воспроизвести содержание текста оригинала.

Различают несколько видов переводческих трансформаций. Кроме того, следует отметить, что существует большое количество их классификаций, предложенных рядом учёных и отличающихся друг от друга. В своей работе мы рассмотрим некоторые из видов переводческих трансформаций и будем придерживаться их классификации с точки зрения Л.С. Бархударова.

Широко применяются в переводе морфологические трансформации. Они заключаются в замене частей речи, грамматических форм (времен, степеней сравнения, падежей, единственного и множественного числа, суффикса на префикс, префикса на суффикс, причастия на существительное, причастия на деепричастие и т. д.). Например: koloniale Intrigen — интриги колониалистов. Es wird bald schneien — скоро будет снег; geschmacklos — безвкусно; die Tochter eines hohen Offiziers — дочь одного из высших офицеров; Da es ziemlich still ist, können wir hören, wie die Transporte hinter der gegnerischen Front rollen. (E.M. Remarque). — У нас сравнительно тихо, поэтому мы слышим, как за линией обороны противника всю ночь катятся железнодорожные составы.

Суть синтаксических трансформаций заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний: изменение порядка слов (особенно при передаче тема — рематической структуры предложения), опущение (элиминация) из предложения отдельных слов, вклинивания (добавление, введение дополнительных слов в структуру предложения), перенос слов из предложения в предложение, объединение двух предложений в одно, разбивка одного предложения на два, замена простого предложения на сложное, сложного на простое. Так же может быть изменение порядка следования предложений, перестройка синтаксической структуры, разнообразные вариации рисунка фразы, замена глагола на причастный или деепричастный оборот, предложений с man или es на личное предложение, активной конструкции на пассивную, пассивной на активную. Словосочетания или распространенные определения могут быть заменены на предложение, а предложение на словосочетание или распространенное определение. Можно поменять тип сказуемого, а именно заменить глагольное на именное, именное на глагольное и мн. др. Например: Sie war gelassen — Она чувствовала себя спокойной; Wolfgang hatte den Raum verlassen — Вольфганг вышел; Plötzlich setzte die Musik aus. Der Konsul hatte ein Zeichen gegeben. — По знаку консула музыка смолкла; Vor kurzem erhielt die Stadt ein neues Stadion. — Недавно в городе был открыт новый стадион.

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно -следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Различают следующие семантические трансформации:

— Трансформации, в которых происходит изменение каузальных/причинно-следственных отношений, смысловых элементов фразы. Например: Он подорвался на мине (следствие). Er war auf eine Mine gerannt/gelaufen (причина); Mip hat eine Woche frei. Мип на неделю взяла отпуск (замена следствия/результата на при-

чину/предшествующее действие); Es ist eine Menge passiert (запись в дневнике). У нас опять куча новостей (причина: произошло много событий, следствие: много новостей для дневниковых заметок).

— Эксплицитная передача имплицитного (и наоборот). Например: «Setzen Sie sich auf ihren Platz!» — Er sprach betont hochdeutsch. — «Сядьте на свое место!» — Он говорил подчёркнуто правильно и вежливо. (Экспликация имплицитного: использование литературного немецкого языка вместо более близкого в обиходе диалекта).

— Логически-семантические трансформации. Антонимические замещения: Unbegreiflich! Was ein Mensch im Schlaf träumen kann! (nach B-Kellermann). — Непостижимо! Чего только не приснится человеку! Перестановка отношения субъект — объект с замещением модального глагола с помощью синонимического предиката: Der Besitzer der Papierfabrik zählte alles selbst nach, sogar die von den Lumpen abgetrennten Knöpfe durften ihm nicht entgehen (nach Th. Mann). — Хозяин все контролировал, он даже требовал, чтобы все пуговицы, срезанные с тряпья, сдавались лично ему.

— Конверсия: «перевернутое» описание ситуации, описание отношений семантических компонентов «с противоположного полюса». Например: Sie lit an Torschlusspanik. — Ее угнетал страх приближающейся старости.

— Антонимический перевод: взаимозамена противоположных понятий при сохранении исходного смысла фразы: замена слов антонимами с отрицанием, утвердительных предложений отрицательными (и наоборот), по принципу: Он не сказал ни слова. Он молчал; Он не умен. Он глуп. Например: Die Reiter saßen 14 Stunden und mehr im Sattel. — Всадники по 14 часов и более не слезали с седла; Ihre Unterlegenheit an technischem Können versucht die Mannschaft durch hohes Spieltempo aus zugleichen. — Превосходство противника в технике команда пытается компенсировать высоким темпом игры; Die Freiheit geht nie unter. — Свобода победит.

Суть стилистических трансформаций состоит в мотивированном изменении образной структуры исходного текста либо его лексического наполнения с целью достижения коммуникативно-функциональной и художественно-эстетической адекватности ИТ

и ПТ или утрата эмоционально — оценочных либо образно — стилистических характеристик языковых единиц ИТ при выборе переводческих соответствий.

При этом возможны следующие варианты стилистических соответствий фрагментов ИТ и ПТ:

— Сохранение образности и экспрессии ИТ в переводе.

— Частичные изменения в ПТ образности и экспрессии ИТ.

— Полная замена образности с сохранением эмоционально-экспрессивной окраски.

— Утрата образности и экспрессии [13, С. 161-162]

Сообразно данным типам соответствий различаются следующие основные приемы стилистических трансформаций:

Адекватная замена — это один из приемов адекватного перевода, основывающегося на многочисленных «технологических» операциях, основными из которых являются:

— выбор лексически неадекватного слова или оборота с близким смыслом и аналогичной стилистической окраской — например, Würmchen = клопик, карапузик; криминальное чтиво = Krimis-Lesefutter.

— замена символического образа ИЯ некоторым традиционным символическим образом ПЯ, не имеющим ярко выраженной национальной окраски и пробуждающим аналогичные ассоциации: например, немецкий der Ochse как символ глупости аналогичен русскому образу барана или осла и т. п.; der Weihnachtsmann = Дед Мороз; Frau Holle = Матушка Зима.

— Экспликация образа, образного сравнения, игры слов посредством дословного перевода или калькирования (в том случае, если это позволит передать читателю образные ассоциации исходного текста): «Wieder ein Militärmarsch: „Leichte Kavallerie» von Suppe». — «Suppe? Ein bisschen komischer Name, was?» — «Und dieser Suppe kocht ganz gute Musik» (W. Bredel). = «Опять военный марш: легкая кавалерия Зуп-пе» — «Зуппе? Суп? Странная фамилия, вы не находите?» — «А этот Зуппе варит неплохую музыку». Здесь имеет место экспликация игры слов: французское имя Suppe, воспринятое как аналог немецкого Süppe, побуждает собеседников к каламбурному обыгрыванию значения

этого слова, переводчик вынужден перевести слово Suppe (суп), чтобы передать подтекст и игру слов.

Идиоматизация/фразеологизация: замена слова, свободного сочетания или оборота идиоматическим, устойчивым оборотом: говорить намеками = durch die Blume reden; беситься = auf die Palme steigen. Рассмотрим ещё пословицы:

Geschwindigkeit ist keine Hexerei. (Ловкость рук — и никакого мошенничества). В дословном же варианте эта пословица звучала бы: «Скорость — это не волшебство». Такой вариант перевода немецкой пословицы носителю русского языка был бы непонятен в конкретном контексте, так как не передаёт смысл этого выражения.

Образ дуба в понимании двух народов (немецкого и русского) олицетворяет образ силы, могущества и гордости. Это послужило основой для ряда фразеологизмов:

Er stand fest wie eine Eiche. (Он стоял прочно как дуб)

Er war stark wie eine Eiche. (Он был сильный как дуб)

Von einem Streiche fällt keine Eiche. (За один раз дерева не срубишь)

В первых двух примерах мы имеем дело с буквальным переводом. Здесь это вполне возможно сделать, так как есть прямые соответствия в русском языке. А вот третья пословица в буквальном переводе означает: «от одного удара дуб не валится».

Правильная передача содержания пословицы, как в устном варианте перевода, так и в письменном — очень сложная задача переводчика. Очень интересный пример приводит В.Н. Комиссаров о том, как из-за ошибок переводчика, его незнания русских пословиц была искажена межъязыковая коммуникация. Речь идёт о случае в американском суде. Слова русской

женщины, обвиняемой в краже курицы, были переведены буквально. На вопрос, зачем она это сделала, обвиняемая ответила: «Нужна мне Ваша курица». Переводчик понял это высказывание буквально и перевёл, что курица женщине была нужна. После этого судья спросил, давно ли обвиняемая решила украсть курицу. Возмущённый ответ женщины, что она «всю жизнь мечтала» это сделать, переводчик опять понял буквально. Он перевёл, что обвиняемая уже давно мечтала украсть курицу. Судья продолжал: «Значит, Вы признаёте свою вину?» Возмущению женщины не было предела: «Здравствуйте, я Ваша тётя». Можно себе представить, что мог сообщить переводчик Суду, опять не поняв женщину. Да, он сказал, что обвиняемая является родственницей судье. Возможно, случай придуман, анекдотичен, но он очень хорошо показывает, насколько серьёзны последствия ошибок переводчика, его неумение, незнание сути идиоматических выражений.

Экспрессивизация: замена слова широкой семантики с нейтральной стилевой окраской на более конкретное слово и экспрессивное: например, Plötzlich hörte man einen entsetzlichen Schrei: es war die Magd. = Вдруг все услышали громкие крики ужаса: это кричала служанка.

Мы рассмотрели некоторые виды переводческих трансформаций, привели примеры перевода с их использованием и можем сделать вывод, что переводческий выбор определяется лингвистическими факторами. Различие систем ИЯ и ПЯ, стилистические особенности оригинала, особенности языковой и речевой норм ИЯ и ПЯ, а также индивидуальный стиль автора исходного текста — это те обстоятельства, без которых нельзя объяснить использование переводческих трансформаций. Именно с их помощью возможен адекватный перевод, равноценный в плане воздействия исходного текста и текста перевода.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, —

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990, — 80с

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, — 207с.

4. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981, — 198с.

5. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-

синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. 107с.

6. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. М., 1971.

7. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. — Минск, 1988, — 189с.

8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985, — 214с.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994. -144с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 190 с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980. 237 с.

12. Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. — Спб.: Антология, 2007. — 560 с.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.

14. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров — Москва: Высшая школа, 1983. — 304 с.

15. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров — Москва: Издательство литературы на иностранных языках,

16. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. — Москва: Высшая школа, 1971. — 364 с.

17. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.: международные отношения, 1976, — 298c.

18. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода 2000. — М.: Валент, 2000,- 184 с.

19. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер — Москва: Наука, 1988. — 215 с.

Сведения об авторе:

Денина Ольга Оскаровна, доцент кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета, кандидат педагогических наук, доцент

460018, Оренбург, пр-т Победы, 13, e-mail: olga-oren@mail.ru

Рерайтинг

В Unisender есть все для рассылок: можно создавать и отправлять клиентам письма и SMS, настроить чат-бота и делать рассылки в Telegram и даже собрать простой лендинг для пополнения базы контактов.

Рерайтинг — это создание нового текста с высокой технической уникальностью на основе одного или нескольких исходников. Материал переписывают другими словами с сохранением первоначального смысла.

рерайтинг

Специалистов по переработке текста называют рерайтерами, а готовый текст — рерайтом

Чем рерайтинг отличается от копирайтинга

В отличие от копирайтинга , в рерайтинге нет смысловой новизны, экспертного мнения, личного опыта и мыслей автора.

Копирайтеры пишут текст с нуля, используя при этом собственные знания, информацию от экспертов, научные исследования и другие данные из достоверных источников. На выходе получается качественно новый, авторский материал.

Рерайтер берет один или несколько готовых текстов и пересказывает его (их) своими словами, делает лексическую и грамматическую переработку, заменяет исходные слова и фразы синонимами, переделывает структуру. То есть автор меняет только форму, а смысловое содержание оставляет прежним.

Это более простая работа: она отнимает меньше времени и сил, не требует практического опыта и глубоких знаний по теме. Поэтому рерайтинг оплачивается ниже копирайтинга.

Кому и зачем нужен рерайтинг

Услугами рерайтеров пользуются информационные сайты, новостные агентства, предприниматели и диджитал-компании.

Писать новости. Разные СМИ каждый день рассказывают об одних и тех же событиях и происшествиях. Чтобы избежать плагиата, авторы меняют формулировки оригинального текста источника.

Продвигать сайт через SEO. Владельцам веб-ресурсов нужно привлечь трафик по определенным тематикам и ключевым словам. Для этого они пишут статьи, кейсы, посты в блог и на сайт. Поисковики не любят скопированные тексты. Если компания публикует неуникальный контент, она не попадет в топ выдачи или получит бан. Для подготовки контента с высокой уникальностью используют рерайтинг.

Заполнять карточки товаров. У крупных интернет-магазинов могут быть сотни или тысячи товарных позиций. Написать оригинальный текст для каждой карточки трудно и долго. На помощь приходит рерайт.

Переработать уже имеющийся текст. Заказчики обращаются к рерайтерам, когда требуется слегка переписать готовый материал, например удачный пост в соцсетях. Тогда его можно опубликовать повторно через некоторое время.

Размещать контент у партнеров. Если бизнесу надо продублировать информацию с основного портала на ресурсах партнеров, например рассказать о сезонной акции или поделиться итогами ивента , то важно слегка изменить исходник. Дословно копировать материалы нежелательно с точки зрения SEO, а вот хороший рерайт поможет донести мысль без вреда для репутации сайта.

Виды рерайтинга

Рерайтинг различается по степени переработки исходника. Существует несколько классификаций рерайта, здесь представлена более подробная.

Поверхностный (примитивный). Рерайтер просто заменяет исходные слова синонимами, при этом почти не работает со структурой и стилистикой. Читабельность ухудшается из-за неподходящих по смыслу слов, нестандартной конструкции предложений. Во многом это похоже на работу программ-синонимайзеров, которые выдают не самый качественный результат.

Упрощенный. Специалист перерабатывает целые предложения, а не отдельные слова. Это лучше чем замена слов синонимами, но все равно чисто механическая работа над текстом.

Оригинал Рерайт
Чтобы составить продающий оффер, для начала надо изучить целевую аудиторию. Для качественного оффера важно составить портрет потенциального покупателя.

Образцовый. Это глубокая качественная переработка исходника: работа с подзаголовками, списками, таблицами и дополнительными источниками. Автор пишет простым и понятным языком, и материал легко читается. В нем нет грамматических, смысловых и фактических ошибок.

Сверхглубокий. Это идеальный вариант рерайта. Автор полностью погружается в тему, ищет дополнительные материалы, работает со структурой. А главное, он полностью переписывает текст своими словами, сохраняя суть и смысл.

Отдельная разновидность — SEO-рерайтинг. Автор добавляет в текст ключевые слова и фразы, чтобы материал попал в топ поисковой выдачи и привлек трафик на сайт. Такой контент помогает бизнесу привлечь получить лиды.

Основные приемы рерайтинга

Существует много методов рерайта исходного материала. Советуем комбинировать их при работе над текстом.

Используйте синонимы. Это самый легкий способ — просто подберите синонимы к максимальному числу слов. Если затрудняетесь найти подходящие варианты, воспользуйтесь специальными словарями синонимов.

Оригинал Рерайт
SEO — это методики продвижения в поисковых системах для повышения трафика на сайт. SEO — это способы продвижения в поисковиках для увеличения посещаемости сайта.

Работайте с глаголами. Превратите сложные конструкции — деепричастные и причастные обороты — в глаголы.

Оригинал Рерайт
Работая таргетологом, я осуществлял настройку рекламы в соцсетях и проводил тестирование разных методик. Я работал таргетологом — настраивал рекламу в соцсетях и тестировал различные инструменты.

Замените прямую речь косвенной. Перефразируйте цитату — это позволит повысить уникальность текста.

Оригинал Рерайт
«Бизнес активно внедряет чат-боты, чтобы автоматизировать работу с клиентами и снизить нагрузку на персонал» — Иван Иванов, маркетолог. По мнению маркетолога Ивана Иванова, компании активно пользуются чат-ботами, чтобы автоматизировать бизнес-процессы и облегчить работу менеджерам.

Переработайте предложения. Объедините короткие предложения и разделите длинные, чтобы они легче читались.

Оригинал Рерайт
Контент-маркетинг полезен. Но не сразу. На это нужно время. Результаты в контент-маркетинге видно не сразу — это инструмент для долгосрочной регулярной работы.

Замените числа словами (или наоборот). Обратите внимание, что это не всегда уместно. Например, если написать словами «2023 год», текст будет выглядеть громоздко.

Оригинал Рерайт
Стоимость товара составляет 1000 рублей. Товар стоит тысячу рублей.
Мы заплатили за услугу тысячу рублей. Услуга обошлась нам в 1000 рублей.

Измените порядок слов. На уникальность это не повлияет, но поможет сделать текст проще или сместить смысловые акценты.

Оригинал Рерайт
Нет никакой пользы от накрутки подписчиков. От накрутки подписчиков нет никакой пользы.

Дополните текст. Здорово, если вы найдете больше информации по теме, проверите соответствие фактам, уточните детали. Тем самым вы повысите уникальность и качество материала.

Оригинал Рерайт
SMM помогает развивать бизнес и увеличивать продажи. SMM позволяет развивать бизнес, наращивать продажи, повышать узнаваемость бренда и доверие клиентов.

Измените структуру. Проработайте подзаголовки и абзацы — переставьте их местами, объедините похожие или слишком маленькие блоки, уберите лишнюю информацию.

Оригинал Рерайт
Заголовок H2 — Что такое SMM

Заголовок H2 — Кому нужен SMM

В этом методе важно учитывать требования техзадания. Иногда SEO-шники включают в подзаголовки высокочастотные ключевые слова и фразы, по которым пользователь легко найдет материал. Их лучше оставить в исходном варианте.

Упростите подачу. Если текст написан сложным языком, перепишите его проще и понятнее — без канцеляризмов и «воды».

Оригинал Рерайт
В обязанности субъектов предпринимательства входит соблюдение требований федерального законодательства и других установленных нормативных правовых актов. Бизнес должен соблюдать законы и другие нормы предпринимательской деятельности.

Как выполнить рерайт

Пошагово рассмотрим, как сделать хороший рерайт материала.

Изучите техническое задание. В ТЗ от заказчика обычно есть:

  • ссылка на исходник (или несколько исходников);
  • требования к объему, уникальности, структуре и оформлению готового текста;
  • нужные технические параметры («водность», «тошнота», заспамленность и другие характеристики);
  • указание на сервисы, по которым надо проверить текст (например Text.ru , «Главред» , «Тургенев» );
  • список ключей и нужная частота их употребления (для SEO-текстов).

Внимательно изучите ТЗ и согласуйте сроки, чтобы спланировать свое время. Если что-то непонятно, задайте заказчику уточняющие вопросы.

Погрузитесь в тему. Изучите исходники, который предоставил заказчик. Если их нет, самостоятельно найдите релевантные материалы в интернете. Ищите информацию на сайтах компаний, которые являются экспертами в теме и пишут хорошие тексты.

статья в юнисендер

В блоге Unisender есть экспертные статьи на тему email-маркетинга

Вдумчиво изучите материалы, выделите основные мысли, уточните значения незнакомых терминов в интернете. Так будет проще понять смысл и сделать хороший рерайт.

Набросайте план статьи. Ориентируйтесь на требования техзадания, а также просмотренные материалы в интернете. Постарайтесь включить все важные пункты, чтобы раскрыть тему полностью.

Напишите текст. Старайтесь работать внимательно и качественно. Пишите просто и понятно, ориентируйтесь на tone of voice вашего заказчика, если таковой имеется.

Избегайте канцеляризмов, сложных оборотов, неинформативных слов и выражений («воды»). Соблюдайте орфографию и пунктуацию, не допускайте смысловых и фактических ошибок. Разбейте большие фрагменты на абзацы, добавьте маркированные и нумерованные списки — так будет удобнее читать текст.

Проиллюстрируйте статью примерами, подготовьте картинки, скриншоты или gif-анимацию, если это позволяет формат.

Основные приемы написания хорошего текста есть в следующих источниках:

  • Ильяхов. «Пиши, сокращай».
  • Энн Хэндли. «Пишут все».
  • Бесплатная рассылка «Главред» .

Готовый материал должен легко читаться, быть понятным и отражать суть оригинала.

Проверьте материал. Перечитайте готовую работу, сверьтесь с нужным объемом. Затем прогоните текст через сервисы, указанные в ТЗ. Материал должен соответствовать заявленным техническим характеристикам — уникальности, «водности», «тошноте» и другим параметрам. Если есть недочеты, исправьте их. Обычно программы выделяют проблемные участки цветом, поэтому найти их несложно.

Например, в этом абзаце текста сервис Text.ru нашел скопированные словосочетания, которые снижают уникальность. Их надо переписать по-другому. Вместо «Digital-marketing» — «Диджитал-маркетинг», а «продвижения товаров и услуг» заменить на «продвижение продуктов».

проверка по Text.ru

Меняем фразы на близкие по смыслу — получаем уникальность 100%:

проверка уникальности

Прочитайте текст спустя время. Отложите материал, передохните, смените вид деятельности. Вернитесь к статье минимум через полчаса, еще раз внимательно прочитайте ее, желательно вслух.

Возможно, на этом этапе вы обнаружите пропущенные ошибки или придумаете более подходящие формулировки. Вычитка поможет повысить качество работы.

После финальной проверки отправьте материал заказчику.

Сейчас весь этот процесс можно упростить — просто «скормить» текст нейросети, например ChatGPT, Gerwin или Retext, и попросить его отрерайтить, сохранив смысл. Нейросети пока что плохо работают с фактами, но в уже готовом тексте меняют слова довольно неплохо. Остается только немного отредактировать, все проверить — и можно выпускать.

руководитель агентства «Сделаем», автор блога о контент-маркетинге

Сколько стоит рерайтинг и где искать вакансии

Стоимость работы зависит от опыта рерайтера. Новичкам в среднем платят 5-50 рублей за 1000 символов, профессионалам — 100-150 рублей за 1000 символов.

Заказы на рерайтинг публикуют на биржах фриланса — Text.ru , eTXT , Advego , TurboText , Copylancer , Textsale , ContentMonster , а также на сайтах HH.ru или «Авито»

заказ на бирже

Также предложения можно найти в сообществах в соцсетях или Telegram-каналах:

вакансия в Telegram

Главные преимущества работы рерайтером — возможность зарабатывать из дома, свободный график, перспективы роста до копирайтера. К недостаткам относится невысокая оплата, нестабильность заказов и высокая конкуренция.

Поиск и замена текста

Кнопка

Дополнительные параметры см. в статье Поиск и замена текста.

Поиск и замена обычного текста

В правом верхнем углу документа в поле поиска

Введите текст для поиска в документе

введите слово или фразу, которые вы хотите найти, и Word выделит все вхождения этого слова или фразы в документе.

Чтобы заменить найденный текст:

В поле поиска выделена команда

    Щелкните значок увеличительного стекла и нажмите кнопку Заменить.

  • Вы также можете открыть область Найти и заменить, нажав клавиши CONTROL+H.
  • При замене текста рекомендуется нажимать Заменить, а не Заменить все. Таким образом можно проверить каждый элемент перед заменой.

Поиск текста с определенным форматированием

С помощью меню Формат вы можете найти текст с определенным форматированием, таким как полужирный шрифт или выделение.

На вкладке

    Выберите Вид >Область навигации.

Снимок экрана: шестеренка

  • В области навигации щелкните значок увеличительного стекла.
  • Нажмите кнопку параметров

    В окне

    и выберите Расширенный поиск и замена.

    Показано, как открыть всплывающее меню

    Примечания:

    • Щелкните стрелку в нижней части диалогового окна Найти и заменить, чтобы отобразить все параметры.

    Отображаются параметры форматирования

    В меню Формат выберите нужный параметр.

    Поиск текста с определенным форматированием и замена форматирования

    С помощью меню Формат вы можете найти и заменить текст с определенным форматированием, таким как полужирный шрифт или выделение.

    На вкладке

      Выберите Вид >Область навигации.

    Снимок экрана: шестеренка

  • В области навигации щелкните значок увеличительного стекла.
  • Нажмите кнопку параметров

    В окне

    и выберите Расширенный поиск и замена.

    Показано, как открыть всплывающее меню

    Примечания:

    • Щелкните стрелку в нижней части диалогового окна Найти и заменить, чтобы отобразить все параметры.

    Отображаются параметры форматирования

  • В поле Найти введите текст, который хотите найти.
  • В меню Формат выберите нужный вариант форматирования.

    Поиск знаков абзацев, разрывов страниц и других специальных символов

    Снимок экрана: шестеренка

    1. Выберите Вид >Область навигации.
    2. В области навигации щелкните значок увеличительного стекла.
    3. Нажмите кнопку параметров

    В окне

    и выберите Расширенный поиск и замена.

    Показано, как открыть всплывающее меню

    Примечания:

    • Щелкните стрелку в нижней части диалогового окна Найти и заменить, чтобы отобразить все параметры.

    Поиск специальных знаков

    В меню Специальный выберите нужный специальный знак.

    Поиск и замена знаков абзацев, разрывов страниц и других специальных символов

    На вкладке

    1. Выберите Вид >Область навигации.

    Снимок экрана: шестеренка

  • В области навигации щелкните значок увеличительного стекла.
  • Нажмите кнопку параметров

    В окне

    и выберите Расширенный поиск и замена.

    Показано, как открыть всплывающее меню

    Примечания:

    • Щелкните стрелку в нижней части диалогового окна Найти и заменить, чтобы отобразить все параметры.

    Показано, как открыть всплывающее меню

    Примечание: Щелкните стрелку в нижней части диалогового окна Найти и заменить, чтобы отобразить все параметры.

    Использование подстановочных знаков для поиска и замены текста

    На вкладке

    1. Выберите Вид >Область навигации.

    Снимок экрана: шестеренка

  • В области навигации щелкните значок увеличительного стекла.
  • Нажмите кнопку параметров

    В окне

    и выберите Расширенный поиск и замена.

    Стрелка вниз для просмотра дополнительных параметров

    Установите флажок Подстановочные знаки. Если флажок Подстановочные знаки недоступен, нажмите

    Использование подстановочных знаков в диалоговом окне

    .
    В меню Специальный выберите подстановочный знак и введите любой дополнительный текст в поле Найти.

      Чтобы остановить поиск, нажмите клавиши
    1. Откройте вкладку Заменить и выберите поле Заменить на.
    2. Во всплывающем меню Специальный выберите подстановочный знак и введите любой дополнительный текст в поле Заменить на.
    3. Нажмите Заменить все, Заменить или Найти далее.

    Совет: При замене текста рекомендуется нажимать Заменить, а не Заменить все. Это позволить проверить каждый из элементов и убедиться в правильности замены.

    Бесконечные земли: том XXXVI

    asterisk Вопрос 1 asterisk Вопрос 2 asterisk Вопрос 3 asterisk Вопрос 4 asterisk Вопрос 5 asterisk Вопрос 6 asterisk Вопрос 7 asterisk Вопрос 8 asterisk Вопрос 9 asterisk Вопрос 10 asterisk Вопрос 11 asterisk Вопрос 12

    Тур 2 · Станислав Мереминский

    asterisk Вопрос 13 asterisk Вопрос 14 asterisk Вопрос 15 asterisk Вопрос 16 asterisk Вопрос 17 asterisk Вопрос 18 asterisk Вопрос 19 asterisk Вопрос 20 asterisk Вопрос 21 asterisk Вопрос 22 asterisk Вопрос 23 asterisk Вопрос 24

    Тур 3 · Антон Саксонов

    asterisk Вопрос 25 asterisk Вопрос 26 asterisk Вопрос 27 asterisk Вопрос 28 asterisk Вопрос 29 asterisk Вопрос 30 asterisk Вопрос 31 asterisk Вопрос 32 asterisk Вопрос 33 asterisk Вопрос 34 asterisk Вопрос 35 asterisk Вопрос 36

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *